Don DeLillo的Annotated“Underworld”

时间:2017-04-02 14:03:03166网络整理admin

<p>12月2日,佳士得将主持PEN美国中心的第一版/第二思想福利,由作者注释的第一版书籍拍卖</p><p> (去年,PEN英语在伦敦的苏富比拍卖行举行了首次活动</p><p>)其中包括Don DeLillo 1997年小说“黑社会”的副本,其原创封面有一只鸟在双子塔附近飞翔,在这张800页的书中,有四百页DeLillo的手写笔记,提供轶事,有趣的评论,以及他对写这本书的回忆</p><p>我最近通过传真与DeLillo谈到了重新审视小说的过程,他说这是一种“有点勉强的经历”,变成了“几天的纯粹乐趣</p><p>”DeLillo可以选择注释“黑社会”或“美国人”,但觉得他与后者的距离太大了</p><p> “我对写这本书有相当清晰的回忆 - 房间,桌子,墙上的画,以及经过两年工作(最终四年)的感觉,我现在认为自己是一位小说家,”他说</p><p> “但我相当肯定文本本身会像外来物质一样</p><p>”在重读“黑社会”时,他说他有时会对布朗克斯故事情节给出的空间感到惊讶(“这些是单词,短语和诅咒意味着口头传递......声音和动作,不是在页面上设置的字母符号“),通过某些词组的力量,以及在其出版后十七年重新发现自己的作品的过程</p><p> “我发现对自己写的东西感到好奇很有意思,”他说</p><p>以下是来自注释书籍的精选页面,并附有DeLillo的进一步评论:“我的编辑正在等待手稿......我一直告诉她我正在处理一个新的第一句话</p><p>我一直在写它并重写它并且存档中必须有某个记录 - 但这些页面是否位于第一个方框或最后一个方框中</p><p>“ “有问题的句子,当我十七年后遇到它时,完全出乎意料</p><p>我没有认识到它的一个词,我认为最让我感到困扰的(在最好的意义上)是句子的结尾:'地铁密封在你当下的石头上</p><p>'“”当我用翻译者,我几乎总是想到我将某些单词和短语用于节奏,模式,甚至是视觉设计所带来的乐趣 - 这种效果在翻译中失去了</p><p>但是,在谈话或印刷中,与男女之间的接触使我始终保持一定的满足感,这种感觉是我们为获得共同的目标做出了有价值的努力</p><p>“”我知道故事不会以棒球比赛,我很快就会知道,重要的是,叙述必须向前迈进,大约将来四十年,然后再回到20世纪50年代</p><p>这就是小说的原因,